August 2008
38 posts
GUIDE ILLUSTRÉ DE NOUVELLES FORMES DE VIES
EDUARDO KAK & AVITAL RONNEL
“Humankind has imagined and depicted fantastical creatures since the formation of the first societies. Beasts such as the Chimera, the Golem, the Minotaur and Galatea could be said to be culturally symptomatic. Today, in the twenty-first century, we witness the emergence of a new class of beings: organisms that are first imagined and then—through the agency of biotechnologies—brought to life. What once was myth is today a medium. In Eduardo Kac: Life Extreme, Kac, the pioneer of “bio art” who is internationally recognized for celebrated works such as “Genesis” and the fluorescent green “GFP Bunny,” has selected 36 new organisms and invited the prominent philosopher Avital Ronell to discover these new beings. The book, published in Dis Voir’s new Encounters series, is prefaced by Kac’s “Anthroduction” and includes a whimsical taxonomy of taxonomies, offering a unique classification method for future species.” »
This was the wonderful book that pintor found today in Travessa’s Bookstore. One can say that It combines with the work of remix - metamorphosis that pintor is creating with the Youtube’s fauna - the Youtube’s Zoo.
Esse foi o livro maravilhoso que pintor encontrou hoje na Livraria da Travessa. Pode-se dizer que de uma certa forma ele combina com o trabalho de remix - metamorfose que pintor vem criando com a fauna do Youtube - o Zoo do Youtube.
Pintor & Robin were looking at the books in the Travessa’s Bookstore and found something wonderfull: “The Raven” by Edgar Allan Poe translated into Portuguese by Machado de Assis. It is necessary to say that Machado de Assis is considered the best Brazilian writter. So, it is amazing to read “his” raven. To make things better, the book has the English version too.
Later, Pintor discovered on the net, another Portuguese version of “The Raven”, that one by Fernando Pessoa. To read the “three” poems made Pintor understand once more that translation is art. Maybe another electronic artist’s book will happen…
You can read the last portion of the three versions below. Also visit the visual “Poemc, Hommage to Mc Luhan Poe” by Lucio Agra at: http://arteonline.arq.br/museu/poesiadigital/lucioagra.htm
To conclude, it is necessary to say that the four years old Robin preferred a big book of dinosaurs.
2008 > 100 years of the Machado de Assis death.
*************************************************
Pintor & Robin estavam olhando os livros na Livraria da Travessa e encontraram uma coisa preciosa: “O Corvo” de Edgar Allan Poe traduzido para o português por Machado de Assis. Foi surpreendente ler o poema “O Corvo” “de Machado de Assis.” Melhor ainda é que o livro possui a versão em Inglês também.
Mais tarde Pintor descobriu na internet, uma outra versão de “O Corvo”, essa por Fernando Pessoa. Lendo os três poemas, Pintor viu mais uma vez que traduzir é uma arte. Talvez um novo livro de artista eletrônico esteja a caminho…
Você pode ler o final do poema nas três versões, mais abaixo. Visite também o “Poemc, Hommage to Mc Luhan Poe” de Lucio Agra em: http://arteonline.arq.br/museu/poesiadigital/lucioagra.htm
Para concluir, é necessário dizer que o Robin de quatro anos de idade preferiu um grande livro de dinossauros.
2008 > 100 anos da morte de Machado de Assis.
*************************************************
“And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming.
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—- nevermore!”
(Edgar Allan Poe)
********************************************
“E o corvo aí fica; ei-lo trepado
no branco mármore lavrado
da antiga Palas; ei-lo imutável, ferrenho.
Parece, ao ver-lhe o duro cenho,
um demônio sonhando. A luz caída
do lampião sobre a ave aborrecida
no chão espraia a triste sombra; e, fora
daquelas linhas funerais
que flutuam no chão, a minha alma que chora
não sai mais, nunca, nunca mais!”
(Translation / Tradução: Machado de Assis)
********************************************
“E o corvo, na noite infinda, está ainda, está ainda
No alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais.
Seu olhar tem a medonha cor de um demônio que sonha,
E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão há mais e mais,
Libertar-se-á… nunca mais!”
(Translation / Tradução: Fernando Pessoa)
Comemorando 50 anos de BOSSA NOVA!
Visite também:
http://www.itaucultural.com.br/bossanova
Há 50 anos, uma batida de violão, um jeito manso de cantar, um namoro entre samba e jazz e uma poesia alegre se misturavam, criando uma nova bossa.
Comemorating 50 years of BOSSA NOVA!
Visit too:
http://www.itaucultural.com.br/bossanova
There is 50 years, a different way of playing guitar, a calm way of singing, something between samba and jazz and a glad poetry mixed, creating a bossa nova.